Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
Einband grossThe Dialects of British English in Fictional Texts
ISBN/GTIN

The Dialects of British English in Fictional Texts

E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
228 Seiten
Englisch
Taylor & Franciserschienen am20.06.20211. Auflage
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR182,50
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR53,00
E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
EUR51,49
E-BookPDF0 - No protectionE-Book
EUR51,49

Produkt

KlappentextThis collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
Details
Weitere ISBN/GTIN9781000392258
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format Hinweis0 - No protection
FormatE101
Erscheinungsjahr2021
Erscheinungsdatum20.06.2021
Auflage1. Auflage
Seiten228 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse1527 Kbytes
Illustrationen6 schwarz-weiße Tabellen
Artikel-Nr.5512707
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
List of Contributors

Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology

Voices on page

1) Scots as the Language of the Uncanny: The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives

2) Enregistering Nationhood: Cornwall and "Cornu-English" in the Works of Alan M. Kent

3) An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry's Days Without End and its Spanish and Italian Translations

Voices on stage

4) Shakespeare's Multilingual Classrooms: Style, Stylisation and Linguistic Authority

5) "Peden bras vidne whee bis cregas": Cornish on the Early Modern Stage

6) "Aw'm Lancashire, owd cock, and gradely hearty": Enregistered Lancashire Voices in the Nineteenth-Century Theatre

Voices on screen

7) Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films

8) The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare

9) Bastard of the North or Kingg uv th' Nohrth? /'b¿¿.st¿d/ /fr¿m/ /d¿/ /n¿¿¿/ or /k¿¿g/ /¿n/ /d¿/ /n¿¿¿/

10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast

Index
mehr

Autor

Donatella Montini is Full Professor in English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy, where she teaches History of English and Stylistics. She has published extensively on Shakespeare,early modern English multilingualism, language teaching, and translation (with special regard to John Florio). She has recently authored a volume on contemporary stylistics, La stilistica inglese contemporanea: Teorie e metodi (2020), and co-edited a book on Queen Elizabeth I's language and style, Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England (2018).



Irene Ranzato is Associate Professor of English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy. She holds a PhD in Translation Studies. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the linguistic analysis of film and television dialogue and on the varieties of British English. Among her most recent publications are the books Translating Culture Specific References on Television (2016) and Queen's English? Gli accenti dell'Inghilterra (2017). She also co-edited Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2018) and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (2019).