Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

TaschenbuchKartoniert, Paperback
292 Seiten
Englisch
Routledgeerschienen am14.08.2020
This collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR192,50
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR57,50
E-BookPDFDRM AdobeE-Book
EUR53,99

Produkt

KlappentextThis collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
Details
ISBN/GTIN978-0-367-59185-4
ProduktartTaschenbuch
EinbandartKartoniert, Paperback
FormatTrade Paperback (USA)
Verlag
Erscheinungsjahr2020
Erscheinungsdatum14.08.2020
Seiten292 Seiten
SpracheEnglisch
MasseBreite 155 mm, Höhe 226 mm, Dicke 20 mm
Gewicht409 g
Artikel-Nr.56298162

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can´t see it, you can´t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Woźniak and Agata HoÅobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. "Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3´s FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation": Representing Translation in Film Paratexts Carol O´Sullivanmehr

Autor

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015).



Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).