Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Einführung in die Übersetzungskultur

BuchGebunden
208 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am16.08.2013
Dieses Buch richtet sich an UEbersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und UEbersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eroeffnet eine synthetisierende UEberlegung zum Stand der UEbersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der UEbertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beitrage zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten fur Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwartigen und den Gesetzen der AEsthetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes - des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des asthetischen -, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des UEbersetzers beitragen kann. Daruber hinaus werden auch Diskurse zur UEbersetzungsrezeption und UEbersetzungskritik dargestellt.mehr

Produkt

KlappentextDieses Buch richtet sich an UEbersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und UEbersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eroeffnet eine synthetisierende UEberlegung zum Stand der UEbersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der UEbertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beitrage zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten fur Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwartigen und den Gesetzen der AEsthetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes - des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des asthetischen -, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des UEbersetzers beitragen kann. Daruber hinaus werden auch Diskurse zur UEbersetzungsrezeption und UEbersetzungskritik dargestellt.
ZusammenfassungDieses Buch ist ein Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten. Die Abhandlung eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft, stellt die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes vor und untersucht Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Ästhetik der Übersetzung im komparatistisch-hermeneutischen Kontext - Philosophische und kultur-soziologische Perspektiven der Übersetzungswissenschaft - Kultur- und Symbolwörter - Übersetzungskultur literarischer und medialer Texte - Rezeption und Übersetzungskritik im Spannungsfeld des Kulturdiskurses.mehr

Schlagworte

Autor

Maria Krysztofiak ist Professorin für Vergleichende Literatur, Skandinavistik und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Sie studierte Germanistik und Nordische Literaturen in Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische Handbücher für Translatologie und die Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008), Probleme der Übersetzungskultur (2010) und Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur (2012). Zudem hat sie 30 Bücher aus dem Dänischen und Deutschen ins Polnische übertragen.
Weitere Artikel von
Krysztofiak, Maria