Produkt
KlappentextDieses Buch richtet sich an UEbersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und UEbersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eroeffnet eine synthetisierende UEberlegung zum Stand der UEbersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der UEbertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beitrage zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten fur Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwartigen und den Gesetzen der AEsthetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes - des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des asthetischen -, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des UEbersetzers beitragen kann. Daruber hinaus werden auch Diskurse zur UEbersetzungsrezeption und UEbersetzungskritik dargestellt.
ZusammenfassungDieses Buch ist ein Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten. Die Abhandlung eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft, stellt die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes vor und untersucht Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik.
Details
ISBN/GTIN978-3-631-63823-1
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Verlag
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum16.08.2013
Reihen-Nr.11
Seiten208 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht370 g
Artikel-Nr.29465629
Rubriken