Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Palästinensisch-Syrisch-Arabisch - Wort für Wort: Kauderwelsch-Sprachführer von Reise Know-Ho

E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
160 Seiten
Deutsch
Reise Know-How Verlag Peter Rumperschienen am12.03.2018Auflage
Die langwährende Abgeschiedenheit solch faszinierender Länder wie Syrien oder Palästina macht sich auch bemerkbar, wenn es um Kenntnisse in sogenannten Weltsprachen geht. Aber ist Arabisch nicht selbst eine Weltsprache, nämlich die Sprache der arabischen Welt? Wie viel mehr Spaß macht das Reisen, wenn man zumindest ein wenig von der Sprache versteht ... Kauderwelsch Sprachführer bieten einen schnellen Einstieg in fremde Sprachen und vermitteln Wissenswertes über Land und Leute. Alle fremdsprachigen Sätze im Buch werden zusätzlich zur sinngemäßen Übersetzung ins Deutsche auch einmal Wort für Wort übersetzt. Dadurch wird das Verständnis für die fremde Sprache erleichtert, und einzelne Wörter lassen sich schnell austauschen. Die Grammatik wird kurz und verständlich erklärt, soweit es für einen einfachen Sprachgebrauch nötig ist. Das Wörterbuch am Ende hält einen Grundwortschatz und wichtige Begriffe für Reisende bereit. Kauderwelsch-Bücher sind viel mehr als übliche Reisesprachführer. Ziel ist es, schon nach kurzer Zeit tatsächlich sprechen zu können, wenn auch nicht immer druckreif. Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.

Hans Leu, Jahrgang 1965, kommt aus einem kleinen Dorf in Norddeutschland, von wo aus er seine weiten Erkundungszüge in die Welt startete. Schon immer hat ihn der arabische Sprachraum ganz besonders fasziniert, weshalb er Arabistik (arabische Sprache und Literatur) studiert hat. Ein Jahr seines Studiums hat er an der Universität Damaskus verbracht. Viele Reisen haben ihn in fast alle Länder des Nahen Ostens geführt. Sein Studium hat er in Berlin abgeschlossen und eine Dissertation über arabische Philosophie im Mittelalter abgefasst. Als Band 76 der Kauderwelsch-Reihe ist von ihm auch der Titel 'Hocharabisch' erschienen. Iyad al-Ghafari ist 1966 in Damaskus geboren und studierte Theaterwissenschaften an der dortigen Akademie. Aufgrund seines Interesses für das deutsche Theater hat er am Goethe-Institut Deutsch gelernt. Seine Abschlussarbeit behandelt die Rezeption Schillers in der arabischen Welt. Mittlerweile arbeitet er als Theaterkritiker für internationale Zeitungen. Er nutzt seine Sprachkenntnisse, um gelegentlich Touristengruppen zu führen, und so kennt er die Verständigungsprobleme, die Reisende haben, ziemlich genau.
mehr
Verfügbare Formate
BuchKartoniert, Paperback
EUR9,90
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR8,99
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR8,99

Produkt

KlappentextDie langwährende Abgeschiedenheit solch faszinierender Länder wie Syrien oder Palästina macht sich auch bemerkbar, wenn es um Kenntnisse in sogenannten Weltsprachen geht. Aber ist Arabisch nicht selbst eine Weltsprache, nämlich die Sprache der arabischen Welt? Wie viel mehr Spaß macht das Reisen, wenn man zumindest ein wenig von der Sprache versteht ... Kauderwelsch Sprachführer bieten einen schnellen Einstieg in fremde Sprachen und vermitteln Wissenswertes über Land und Leute. Alle fremdsprachigen Sätze im Buch werden zusätzlich zur sinngemäßen Übersetzung ins Deutsche auch einmal Wort für Wort übersetzt. Dadurch wird das Verständnis für die fremde Sprache erleichtert, und einzelne Wörter lassen sich schnell austauschen. Die Grammatik wird kurz und verständlich erklärt, soweit es für einen einfachen Sprachgebrauch nötig ist. Das Wörterbuch am Ende hält einen Grundwortschatz und wichtige Begriffe für Reisende bereit. Kauderwelsch-Bücher sind viel mehr als übliche Reisesprachführer. Ziel ist es, schon nach kurzer Zeit tatsächlich sprechen zu können, wenn auch nicht immer druckreif. Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.

Hans Leu, Jahrgang 1965, kommt aus einem kleinen Dorf in Norddeutschland, von wo aus er seine weiten Erkundungszüge in die Welt startete. Schon immer hat ihn der arabische Sprachraum ganz besonders fasziniert, weshalb er Arabistik (arabische Sprache und Literatur) studiert hat. Ein Jahr seines Studiums hat er an der Universität Damaskus verbracht. Viele Reisen haben ihn in fast alle Länder des Nahen Ostens geführt. Sein Studium hat er in Berlin abgeschlossen und eine Dissertation über arabische Philosophie im Mittelalter abgefasst. Als Band 76 der Kauderwelsch-Reihe ist von ihm auch der Titel 'Hocharabisch' erschienen. Iyad al-Ghafari ist 1966 in Damaskus geboren und studierte Theaterwissenschaften an der dortigen Akademie. Aufgrund seines Interesses für das deutsche Theater hat er am Goethe-Institut Deutsch gelernt. Seine Abschlussarbeit behandelt die Rezeption Schillers in der arabischen Welt. Mittlerweile arbeitet er als Theaterkritiker für internationale Zeitungen. Er nutzt seine Sprachkenntnisse, um gelegentlich Touristengruppen zu führen, und so kennt er die Verständigungsprobleme, die Reisende haben, ziemlich genau.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783831744046
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisePub Wasserzeichen
FormatE101
Erscheinungsjahr2018
Erscheinungsdatum12.03.2018
AuflageAuflage
Seiten160 Seiten
SpracheDeutsch
Dateigrösse1611 Kbytes
Artikel-Nr.3414115
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
1;Front Cover;1
2;Body;2
3;Copyright;3
4;Einfuehrung;6
5;Table of Contents;7
6;Inhalt/ Vorwort;10
7;Grammatik;22
8;Konversation/ Kurz-Knigge;70
9;Anhang/ Literaturhinweise;126
10;Woerterlisten;133
11;Woerterliste Deutsch - Arabisch;134
12;Woerterliste Arabisch - Deutsch;148
13;Die Autoren;161
14;Front Flap;162
15;Back Flap;163
mehr
Leseprobe
Vorwort

Arabisch ist eine faszinierende Sprache! Kein Reisebericht über Arabien, in dem nicht mit Arabischem (oder Pseudo-Arabischem) um sich geworfen wird. Salam aleikum und Allahu akbar sind deutliche Beispiele dafür. Was für den gläubigen Muslim die Sprache ist, in der Gott mit den Menschen durch den Koran redet, bleibt aber für viele Reisende ein furchterregendes Idiom mit unaussprechlichen Rachenlauten. Sicher, Arabisch ist schwieriger als manche andere Sprache, doch trotzdem behauptete Karl May von sich, gleich fünf arabische Dialekte zu beherrschen, weit bevor er den Orient selbst bereiste!

In kaum einem Teil der Welt sind Kenntnisse in der Muttersprache der Einheimischen so hilfreich wie in arabischen Ländern. Die langwährende Abgeschiedenheit solch faszinierender Länder wie Syrien, Oman oder Jemen macht sich auch bemerkbar, wenn es um Kenntnisse in so genannten Weltsprachen geht. Aber ist Arabisch nicht selbst eine Weltsprache, nämlich die Sprache der islamischen Welt? Wie viel mehr Spaß macht das Reisen, wenn zumindest ein wenig von der Sprache verstanden wird ... Verzagen Sie nicht, die Schwierigkeit der Sprache wird oft übertrieben.

Wir wünschen viel Spaß beim Erkunden arabischer Länder, Sitten und nicht zuletzt der Sprache.
Hinweise zur Benutzung

Der Kauderwelsch-Band Palästinensisch- Syrisch-Arabisch gliedert sich in drei Teile:

Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Wissensdurstige finden im Anhang eine Literaturliste mit weiterführenden Lehrbüchern.

Im Konversationsteil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die arabische Sprache funktioniert , und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später im Vorderen Orient hören werden.

Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge arabischer Sätze zu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem arabischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein arabisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter wiedergegeben, werden diese in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden.

Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich

bÄkteb la Ahmed.

ich-schreibe an Ahmed
Ich schreibe an Ahmed.

ana almânî / swizrî.

ich-bin Deutscher / Schweizer
Ich bin Deutscher / Schweizer.

Gelegentlich ist es notwendig, entweder die männliche oder weibliche Form eines Eigenschaftswortes zu benutzen, beispielsweise wenn ein Mann oder eine Frau den Satz spricht, wenn ein Mann oder eine Frau angesprochen wird oder aber, wenn man über einen Mann oder über eine Frau spricht. Im arabischen Satz und in der Wort-für-Wort-Übersetzung sieht das dann so aus:

Änte / Änti mabsût / mabsûta.

du(m/w) zufrieden(m/w)
Du bist zufrieden.

Im vorangehenden Beispielsatz wird jeweils die männliche Variante des persönlichen Fürwortes benutzt, wenn man einen Mann ansprechen will, aber die weibliche Form, wenn man eine Frau anspricht. Wann welche Form benutzt werden muss, hängt vom persönlichen Fürwort ab.

Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein Teil der Beispielsätze nach thematischen Kriterien geordnet (z. B. Zustimmen / Ablehnen , Überrascht sein , Sich unwohl fühlen ). Mit einem kleinen bisschen Kreativität und Mut können Sie sich neue Sätze zusammenbauen , auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfällt.

Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch , mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann.
Begleitendes Tonmaterial

Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-palaestinensisch-syrisch

Auch erhältlich auf Audio-CD unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-palaestinensisch-syrisch-0

Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem markiert sind.

Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.
Das Arabische

Arabisch zählt zu den semitischen Sprachen, einer Sprachfamilie, die im Nahen Osten viele, weit verbreitete Sprachen hervorgebracht hat, von der heute - außer Arabisch - aber nur noch Hebräisch und verschiedene äthiopische Sprachen gesprochen werden.

Das weite Verbreitungsgebiet des Arabischen auf unseren Landkarten täuscht. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich regionale Dialekte herausgebildet, die so verschieden sind, dass ein Marokkaner einen Jemeniten nicht verstehen kann, wenn die beiden reden, wie sie es gewohnt sind. Allerdings verbindet sie eine Hochsprache (fus hâ), die seit vierzehn Jahrhunderten fast unverändert in Büchern und Vorträgen, heute auch in den Nachrichten und in der Zeitung verwendet wird. Diese Hochsprache wird in der Schule gelehrt, und so ist jeder gebildete Araber zweisprachig: Seine Muttersprache ist der Dialekt seiner Heimat; doch dort, wo er eine vorbereitete Rede hält oder etwas liest, benutzt er Hocharabisch.

In semitischen Sprachen hängt die Grundbedeutung eines Wortes an meist drei Mitlauten (wie z. B. k, z, b), die für die ganze Wortfamilie gleich sind. Die weiteren Bedeutungsnuancen werden durch die Selbstlaute (a, e, i, o, u) und deren Stellung zwischen den Mitlauten bestimmt. Vgl. z. B. die Wortfamilie lügen : kazeb (lügen), kizb (Lüge), kazzâb (Lügner).

Eigentlich gehen die Dialekte von Ort zu Ort fließend ineinander über, etwa so, wie in Europa im Mittelalter das Niederländische in Amsterdam über regionale Dialekte, z. B. dem Plattdeutschen, zum gesprochenen Ostfränkisch in Frankfurt überging. Alle diese Dialekte wurden auch nicht geschrieben, und je größer die Entfernung zwischen zwei Orten war, desto größer waren meist auch ihre sprachlichen Unterschiede. Trotzdem werden die arabischen Dialekte gemeinhin in sechs Gruppen eingeteilt:

⢠Dialekt der arabischen Halbinsel (Saudi-Arabien, Jemen ...)

⢠Golfdialekt in Kuweit, Bahrain, Qatar ...

⢠mesopotamischer Dialekt im Irak

⢠ägyptischer Dialekt

⢠syrisch-palästinensischer Dialekt in Syrien, Jordanien, den Palästinensergebieten und im Libanon

⢠maghrebinischer Dialekt in Marokko, Algerien, Tunesien und Libyen.

In jeder dieser Regionen gibt es natürlich noch ein paar Besonderheiten. Für den syrisch-palästinensischen Dialekt sind die regionalen Unterschiede im Anhang zusammengestellt, so dass Sie sich auf diese je nach Reiseziel einstellen können.

Ziel dieses Sprachführers ist die Alltagskonversation, d. h. Reden im Dialekt zu ermöglichen. In Syrien, Libanon und Jordanien sowie in den palästinensischen Gebieten bzw. Israel ist der arabische Dialekt so einheitlich, dass man ihn wie eine Sprache vorstellen kann. Aber auch die Nähe zum gesprochenen Arabisch im Irak, in Saudi-Arabien oder den Golfstaaten ist so groß, dass man mit diesem Buch dort verstanden wird und verstehen kann.
Aussprache & Umschrift

Mit der Entwicklung der klassischen arabischen Hochsprache ist auch ein Alphabet entstanden, das diese Sprache allein in Zeichen für Mitlaute (z. B. b, f, k) wiedergibt. Selbstlaute (a, u, i) werden nur geschrieben, wenn sie lang sind oder zu Doppellauten (also...
mehr

Autor

Hans Leu, Jahrgang 1965, kommt aus einem kleinen Dorf in Norddeutschland, von wo aus er seine weiten Erkundungszüge in die Welt startete. Schon immer hat ihn der arabische Sprachraum ganz besonders fasziniert, weshalb er Arabistik (arabische Sprache und Literatur) studiert hat. Ein Jahr seines Studiums hat er an der Universität Damaskus verbracht. Viele Reisen haben ihn in fast alle Länder des Nahen Ostens geführt. Sein Studium hat er in Berlin abgeschlossen und eine Dissertation über arabische Philosophie im Mittelalter abgefasst.
Als Band 76 der Kauderwelsch-Reihe ist von ihm auch der Titel "Hocharabisch" erschienen.

Iyad al-Ghafari ist 1966 in Damaskus geboren und studierte Theaterwissenschaften an der dortigen Akademie. Aufgrund seines Interesses für das deutsche Theater hat er am Goethe-Institut Deutsch gelernt. Seine Abschlussarbeit behandelt die Rezeption Schillers in der arabischen Welt. Mittlerweile arbeitet er als Theaterkritiker für internationale Zeitungen. Er nutzt seine Sprachkenntnisse, um gelegentlich Touristengruppen zu führen, und so kennt er die Verständigungsprobleme, die Reisende haben, ziemlich genau.