Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Batuala

E-BookEPUBDRM AdobeE-Book
240 Seiten
Spanisch
Siruelaerschienen am04.10.20231. Auflage
Un clásico moderno. El primer Premio Goncourt escrito por un autor negro. En 1921 nadie se atrevía a dudar de la validez del colonialismo como medio de paz y civilización. Sin embargo, una voz se alzó. La de René Maran, escritor antillano -por entonces funcionario del Ministerio de Colonias- que denunció los abusos de la Administración en el África Ecuatorial francesa y las fechorías del imperialismo en una novela decisiva: Batuala. Sus palabras desencadenaron un auténtico escándalo que culminó con la concesión del Premio Goncourt. Cien años después, su texto mantiene una total actualidad, tanto por los tenaces prejuicios que sigue cuestionando como por los derechos que reivindica. El epílogo de Amin Maalouf a esta edición nos recuerda esa innegociable libertad de pensamiento: «El dilema identitario de Maran era imposible de resolver. Al menos, en su situación y en su época. Todo lo que podía hacer, como hombre y como escritor, era aportar su testimonio y gritar de rabia. Eso es lo que hizo en Batuala. Y eso es lo que le valió ser, al mismo tiempo, coronado y crucificado. Pocos recuerdan aún el revuelo que causó su novela. ¿Demostró valor o ingratitud al escribirla? ¿Su sueño de un mundo en el que ser blanco o negro fuera irrelevante fue generoso y visionario, o insensible y retrógrado? Ha pasado un siglo y aún no tenemos respuesta. Maran todavía no ha salido del purgatorio, la idea de que se puede ser simplemente humano, sin apego a una identidad étnica, racial, religiosa o de otro tipo, parece hoy tan revolucionaria y tan inconcebible como entonces». «Hueles sus olores, comes su comida, ves al hombre blanco como lo ve el hombre negro, y después de haber vivido en ese pueblo, mueres allí. Eso es todo lo que hay en la historia, pero cuando la has leído, has visto Batuala, y eso la convierte en una gran novela».Ernest Hemingway «El dilema identitario de Maran era imposible de resolver. Al menos, en su situación y en su época. Todo lo que podía hacer, como hombre y como escritor, era aportar su testimonio y gritar de rabia. Eso es lo que hizo en Batuala. Y eso es lo que le valió ser, al mismo tiempo, coronado y crucificado».Amin Maalouf «Un precursor de la negritud».Léopold Sédar Senghor «El primer hombre de cultura negra en haber revelado África y elevado al negro a la dignidad literaria».Aimé Cesaire

René Maran (Fort-de-France, 1887-París, 1960), escritor, crítico literario y periodista, obtuvo el Premio Goncourt en 1921, marcando así un verdadero hito en las letras francesas, ya que se trataba de la primera vez que el prestigioso galardón se otorgaba a una novela sobre África firmada por un autor negro.
mehr

Produkt

KlappentextUn clásico moderno. El primer Premio Goncourt escrito por un autor negro. En 1921 nadie se atrevía a dudar de la validez del colonialismo como medio de paz y civilización. Sin embargo, una voz se alzó. La de René Maran, escritor antillano -por entonces funcionario del Ministerio de Colonias- que denunció los abusos de la Administración en el África Ecuatorial francesa y las fechorías del imperialismo en una novela decisiva: Batuala. Sus palabras desencadenaron un auténtico escándalo que culminó con la concesión del Premio Goncourt. Cien años después, su texto mantiene una total actualidad, tanto por los tenaces prejuicios que sigue cuestionando como por los derechos que reivindica. El epílogo de Amin Maalouf a esta edición nos recuerda esa innegociable libertad de pensamiento: «El dilema identitario de Maran era imposible de resolver. Al menos, en su situación y en su época. Todo lo que podía hacer, como hombre y como escritor, era aportar su testimonio y gritar de rabia. Eso es lo que hizo en Batuala. Y eso es lo que le valió ser, al mismo tiempo, coronado y crucificado. Pocos recuerdan aún el revuelo que causó su novela. ¿Demostró valor o ingratitud al escribirla? ¿Su sueño de un mundo en el que ser blanco o negro fuera irrelevante fue generoso y visionario, o insensible y retrógrado? Ha pasado un siglo y aún no tenemos respuesta. Maran todavía no ha salido del purgatorio, la idea de que se puede ser simplemente humano, sin apego a una identidad étnica, racial, religiosa o de otro tipo, parece hoy tan revolucionaria y tan inconcebible como entonces». «Hueles sus olores, comes su comida, ves al hombre blanco como lo ve el hombre negro, y después de haber vivido en ese pueblo, mueres allí. Eso es todo lo que hay en la historia, pero cuando la has leído, has visto Batuala, y eso la convierte en una gran novela».Ernest Hemingway «El dilema identitario de Maran era imposible de resolver. Al menos, en su situación y en su época. Todo lo que podía hacer, como hombre y como escritor, era aportar su testimonio y gritar de rabia. Eso es lo que hizo en Batuala. Y eso es lo que le valió ser, al mismo tiempo, coronado y crucificado».Amin Maalouf «Un precursor de la negritud».Léopold Sédar Senghor «El primer hombre de cultura negra en haber revelado África y elevado al negro a la dignidad literaria».Aimé Cesaire

René Maran (Fort-de-France, 1887-París, 1960), escritor, crítico literario y periodista, obtuvo el Premio Goncourt en 1921, marcando así un verdadero hito en las letras francesas, ya que se trataba de la primera vez que el prestigioso galardón se otorgaba a una novela sobre África firmada por un autor negro.
Details
Weitere ISBN/GTIN9788419744258
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisDRM Adobe
FormatE101
Verlag
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum04.10.2023
Auflage1. Auflage
Reihen-Nr.522
Seiten240 Seiten
SpracheSpanisch
Dateigrösse1708 Kbytes
Artikel-Nr.12501728
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Leseprobe


Prefacio del autor
Henri de Régnier, Jacques Boulenger, tutores de este libro, haría falta no tener corazón para iniciar este prefacio sin reconocer todo lo que les debo por su benevolencia y sus consejos.

Ustedes saben con cuánto ardor deseo el éxito de esta novela. A decir verdad, esta es una sucesión de aguafuertes. Pero he empleado seis años en perfilarlos. Seis años para traducir en ella todo lo que escuché allá, y para describir aquello que vi.

En el transcurso de esos seis años, no he cedido en ningún momento a la tentación de dar mi opinión. He llevado la consciencia objetiva hasta el extremo de suprimir las reflexiones que pudieran considerarse mías.

Los negros del África ecuatorial son en efecto irreflexivos. Desprovistos de espíritu crítico, nunca han tenido, ni tendrán jamás, género alguno de inteligencia. Al menos, eso es lo que se afirma. Erradamente, sin duda. Pues si la falta de inteligencia caracterizara al negro, habría muy pocos europeos.

Esta novela es pues por completo objetiva. Ni siquiera pretende explicar: constata. No se indigna: registra. No podría ser de otra manera. En las noches de luna, echado en la tumbona, en mi veranda, escuchaba las conversaciones de esa pobre gente. Sus bromas daban prueba de su resignación. Sufrían y se reían de su sufrimiento.

¡Ah!, señor Bruel, usted ha establecido, en una docta recopilación, que la población del Ubangui-Chari se elevaba a 1.350.000 habitantes. Pero ¿no habría sido mejor decir que tal pueblo de la cuenca del Uahm contaba, en 1918, con tan solo 1.800 de los 10.000 individuos que habían sido censados siete años antes? Usted ha hablado de la inmensa riqueza de ese país. ¿Y no habría sido mejor decir que en él reinaba el hambre?

Lo entiendo. ¡Qué le importa al mundo que diez, veinte o incluso cien indígenas hayan estado buscando, en un día de inenarrable desvalimiento, entre las heces de los caballos de esos buitres que pretenden ser sus benefactores, los granos de maíz o de mijo que habrían de servirles de alimento!

Tenía razón Montesquieu, cuando escribía en una página en la que, bajo la más fría ironía, vibra una indignación contenida: «Son negros de los pies a la cabeza, y tienen la nariz tan aplastada que es casi imposible tenerles lástima».

Después de todo, si se mueren de hambre a millares, como moscas, es para llamar la atención sobre su país. Solo desaparecen los que no se adaptan a la civilización.

Civilización, civilización, orgullo de los europeos, cementerio de inocentes, ¡Rabindranath Tagore, el poeta hindú, dijo en su día lo que tú eras!

Levantas tu reino sobre cadáveres. No importa lo que quieras, no importa lo que hagas, te mueves en la mentira. Ante tu visión, las lágrimas brotan y el dolor grita. Tú eres la fuerza que se impone al derecho. No eres una antorcha, sino un incendio. Todo lo que tocas, lo consumes...

Mis hermanos de Francia, escritores de todos los partidos, honra del país que me ha dado todo; a vosotros, que discutís con frecuencia por cualquier cosa y os despacháis a gusto, y de golpe os reconciliáis, cada vez que se trata de combatir por una idea justa y noble, a vosotros os pido socorro, pues tengo fe en vuestra generosidad.

Mi libro no es polémico. Llega, por casualidad, en el momento oportuno. La cuestión negra está «de actualidad». ¿Quién ha querido que sea así? Los americanos. Las campañas de los periódicos del otro lado del Rin. Romulus Coucou, de Paul Reboux,1 Le Visage de la Brousse, de Pierre Bonardi,2 y L´Isolement, de ese pobre Bernard Combette.3 ¿Y no ha sido acaso usted, Ève,4 pequeña curiosa, quien a principios de este año, cuando todavía era un diario, ha hecho una encuesta para saber si una blanca podía casarse con un negro?

Luego, Jean Finot ha publicado en la Revue varios artículos sobre el uso de las tropas negras. Luego, el Dr. Huot les ha consagrado un estudio en el Mercure de France. Luego, el señor Maurice Bourgeois ha contado, en Les Lettres, su martirio en los Estados Unidos. Por fin, en el transcurso de una interpelación en la Cámara de Diputados, el ministro de la Guerra, el señor André Lefèvre, no tuvo reparo en declarar que ciertos funcionarios franceses habían creído poder comportarse, en la Alsacia-Lorena reconquistada, como si estuvieran en el Congo francés.

Semejantes palabras, pronunciadas en semejante lugar, son significativas. Prueban a la vez que se sabe lo que pasa en esas tierras lejanas y que, hasta ahora, no se han intentado remediar los abusos, malversaciones y atrocidades que allí abundan. Igualmente, «los mejores colonizadores han sido, no los profesionales coloniales, sino las tropas europeas, en las trincheras». Es el señor Blaise Diagne5 quien lo afirma.

Mis hermanos de espíritu, escritores de Francia, todo esto es demasiado cierto. Es por eso por lo que, de ahora en adelante, os atañe resaltar que no queréis, bajo ningún pretexto, que vuestros compatriotas allí establecidos sigan deshonrando a la nación de la que vosotros sois soporte.

¡Que se alce vuestra voz! Hace falta que ayudéis a quienes cuentan las cosas tal como son, no como se querría que fuesen. Y más tarde, una vez que se hayan limpiado las suburras coloniales, me gustará pintaros a algunos de esos tipos que ya he esbozado, pero que conservo todavía por un tiempo, en mis cuadernos. Os contaré que, en ciertas regiones, hay desdichados negros que han sido obligados a vender a sus mujeres a un precio que oscilaba entre los veinticinco y los setenta y cinco francos, para poder pagar sus impuestos de capitación. Ya os contaré...

Pero, en ese momento, hablaré en mi nombre y no en nombre de otro; serán mis ideas las que exponga y no las de otro. Y sé que los europeos a los que aludiré son tan cobardes que, lo anticipo ya, ni uno solo de ellos osará hacerme el menor desmentido.

Porque si se pudiera saber de qué cotidiana bajeza está hecha la vasta vida colonial, se hablaría menos de ella, no más. Una vida que envilece poco a poco. Raros son, incluso entre los funcionarios, los colonos que cultivan su espíritu. No tienen fuerza para resistir el ambiente. Se habitúan al alcohol. Antes de la guerra, eran muchos los europeos capaces de trasegar ellos solos quince litros de anís en el espacio de treinta días. Después, ¡desgraciadamente!, conocí a uno que batió todos los récords. Ochenta botellas de whisky de trujamanía, eso es lo que se bebió, en un mes.

Esos excesos y otros, innobles, conducen a quienes se exceden en ellos a la apatía más abyecta. Una abyección que no puede sino inquietar a quienes tienen allí a su cargo la representación de Francia. Son ellos quienes asumen la responsabilidad por los males que, en la hora actual, sufren ciertas partes del país de los negros.

Eso significa que, para ascender, se les exigía que no vinieran «con historias». Obsesionados por esa idea, han abdicado de toda dignidad, han titubeado, contemporizado, mentido y perseverado en sus mentiras. No han querido ver. No han querido escuchar nada. No han tenido el coraje de hablar. Y, uniendo a su anemia intelectual la astenia moral, han engañado a su país.

Es a corregir todo eso, que la Administración califica con el eufemismo de «malos hábitos», a lo que os invito. La lucha será intensa. Deberéis enfrentaros a los negreros. Os resultará más duro luchar contra ellos que contra los molinos. Vuestra tarea es hermosa. Manos a la obra, pues, y sin demora. ¡Francia lo requiere!

Esta novela tiene lugar en el Ubangui-Chari, una de las cuatro colonias dependientes del Gobierno General del África Ecuatorial Francesa.

Limitada al sur por el río Ubangui, al este por la divisoria de las aguas del Congo y el Nilo, y al norte y al oeste por las del Congo y las del Chari, esta colonia, como todas las colonias grupales, está dividida en circunscripciones y subdivisiones.

La circunscripción es una entidad administrativa. Corresponde a la de un departamento. Las subdivisiones son como las subprefecturas.

La circunscripción de Kémo es una de las más importantes del Ubangui-Chari. Si se trabajara en esa famosa línea de ferrocarril, de la que siempre se habla y que nunca se comienza, quizás el Puesto de Fort-Sibut, cabeza de esa circunscripción, llegaría a convertirse en su capital.

Kémo abarca cuatro subdivisiones: Fort-de-Possel, Fort-Sibut, Dekoa y Grimari. Los nativos, incluso los europeos, los conocen sin embargo bajo los respectivos nombres de Kémo, Krébédgé, Combélé y Bamba. La cabeza de partido de la circunscripción de Kémo, Fort-Sibut, llamada Krébédgé, está situada a unos ciento noventa kilómetros al norte de Bangui, ciudad capital del Ubangui-Chari, donde la cifra de europeos nunca ha pasado de los cincuenta individuos.

La subdivisión de Grimari, o más bien de Bamba o Kandjia, por el doble nombre del río junto al que se ha edificado el Puesto Administrativo, está a unos ciento veinte kilómetros al este de Krébédgé.

Esta región era muy rica en caucho y estaba muy poblada. Plantaciones de todo tipo cubrían su superficie. Rebosaba de gallinas y cabras. Siete años han bastado para arruinarla de arriba abajo. Los poblados se han dispersado, las plantaciones han desaparecido, las gallinas y cabras han sido exterminadas. En cuanto a los indígenas, debilitados por los incesantes trabajos, excesivos y no retribuidos, se han...

mehr

Autor

René Maran (Fort-de-France, 1887-París, 1960), escritor, crítico literario y periodista, obtuvo el Premio Goncourt en 1921, marcando así un verdadero hito en las letras francesas, ya que se trataba de la primera vez que el prestigioso galardón se otorgaba a una novela sobre África firmada por un autor negro.