Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Bilingualität auf der Jesuitenbühne

Latein und Volkssprache im spanischen Schultheater des 16. und 17. Jahrhunderts
BuchGebunden
419 Seiten
Deutsch
Rhemaerschienen am26.04.2014
Weitere Informationen unter:http://www.rhema-verlag.de/books/sfb496/sfb45.htmlInhaltsverzeichnis:Vorwort1. Einleitung2. Das spanische Jesuitentheater: Ein Überblick2.1 Darstellung2.2 Forschung 3. Grundelemente der Sprachdistribution am Beispiel der Tragoedia Jeptaea 3.1 Der Inhalt des Dramas und seine sprachliche Gestaltung3.2 Die Grundelemente3.2.1 Gestaltung der Nebentexte: Chöre, Zwischenspiele und Prologe3.2.2 Positionsabhängige Sprachwahl: Die lateinische Kennzeichnung des szenischen Auftakts3.2.3 Sprachbindungen von Handlungs- und Figurentypen3.2.4 Der Gebrauch des Spanischen zur Informationssteuerung3.2.5 Die Sprachmischung als ästhetisches Konzept 4. Die Nebentexte der zweisprachigen Dramatik4.1 Chöre und Zwischenspiele4.2 Der Sprachgebrauch in den Prologen4.2.1 Die Prologe Acevedos4.2.2 Die Prologe Juan Bonifacios4.2.3 Die Prologe der übrigen zweisprachigen Dramatik 5. Die Sprachdistribution in der zweisprachigen Dramatik: Die einzelnen Texte5.1 Pedro Pablo de Acevedo: Metanoea , Occasio und Actio feriis sollemnibus corporis Christi 5.2 Juan Bonifacio5.2.1 Dramatisierungen des Bibeltextes: Tragicomedia Nabalis Carmelitidis , Tragoedia Jezabelis und Comoedia Solomonia 5.2.2 Übertragung der Moraldidaxe ins Spanische: Tragoedia Namani 5.2.3 Sprachmischung als Selbstzweck: Tragoedia Vicentina , Examen Sacrum , De vita per diuinam Eucharistiam restituta und Actio de Sanctissima Eucharistia 5.2.4 Der Himmel auf Erden: Tragoedia patris familias de vinea 5.2.5 Der Bauer als Ratgeber: Comoedia Margarita 5.2.6 Schüler, Lehrer und letrados: Lateinisch gebildete Figuren in Triumphus Eucharistiae , Triumphus Circuncisionis und in der Actio Nepotiana Gometius 5.3 Andrés Rodríguez5.3.1 Parenesia 5.3.2 Demophilaea Exkurs: Abhängigkeiten der Überlieferungen von Parenesia und Demophilaea 5.3.3 Dialogus de methodo studendi 5.3.4 Gadirus Herculanus 5.3.5 Techmitius 5.3.6 Comedia Acolastus 5.4 Der Dialogus de praestantissima scientiae eligenda von Andrés Rodríguez und Juan Pineda5.5 Hernando de Ávila5.5.1 Sprachwechsel für Zäsuren: Historia Floridevi , Coloquio de la Natividad de Nuestro Señor , Historia Filerini und Historia Ninive 5.5.2 Repräsentation als Handlungstypus: Tragedia de San Hermenegildo , Comedia de Santa Catherina und Tragicomedia Tanisdorus 5.6 Francisco Ximénez: Dialogo hecho en Sevilla a la venida del padre Visitador a las escuelas und Coloquio de las oposiciones 5.7 Guillermo Barceló: Comoedia prodigi filii und Tragoedia de diuite epulone 5.8 Dramentexte aus Segovia5.8.1 Tragoedia Regnum Dei 5.8.2 Ad Gallum, Segoviensis Episcopus 5.8.3 In adventu Andreae Pacieci 5.8.4 Dialogos de estudiantes, María y el Angel 5.8.5 Colloquio del sentimiento 5.8.6 Convite de la sabiduría 5.8.7 Cecilia 5.8.8 Joachim 5.9 Dramentexte aus der Handschrift AHPT M-3385.9.1 Recivimiento 5.9.2 De las burlas de Blasico 5.10 Drei anonyme Dramentexte aus Granada: Colloquium Premio de letras , Actio in honorem Virginis Mariae und Triunfo de la fe divina 5.11 Ein Drama aus Galizien: Egloga de Virgine Deipara 5.12 Späte zweisprachige Bühnenproduktionen5.12.1 Salvador León: Colloquio del triumpho de la ciencia y coronación del sabio und Diálogo de la Fortuna 5.12.2 Iosephea von Henríquez (Lérida 1610)5.12.3 Comedia de San Juan Calybita , Mallorca 16055.12.4 Pedro Salas: Triumpho del alma o padrino desposado 5.12.5 Triunfo de la Eloquencia (Sevilla nach 1632) 6. Textimmanente Deutungsansätze der Sprachdistribution in den Dramen6.1 Entwicklungslinien und Einflussfaktoren der Sprachdistribution: Ein Zwischenergebnis6.2 Begründungen für die Anwendung der Volkssprache: Die Sprachendiskurse in den Prologen der Jesuitendramen6.3 Wertungen des Lateinischen in den Dramen6.4 Spanische Sprache fürs Volk? Das Zielpublikum volkssprachlicher Elemente im Dramentext 7. Die Sprachdistribution im soziokulturellen Kontext7.1 Die Jesuiten und der spanische Sprachendiskurs7.2 Jesuitentheater und spanisches Nationaltheater7.3 Das spanische Jesuitentheater und das Bildungsverständnis der Eliten 8. ErgebnisAnhang I: Die Tragoedia Jeptaea Anhang II: Abkürzungen, Quellen und Literaturmehr

Produkt

KlappentextWeitere Informationen unter:http://www.rhema-verlag.de/books/sfb496/sfb45.htmlInhaltsverzeichnis:Vorwort1. Einleitung2. Das spanische Jesuitentheater: Ein Überblick2.1 Darstellung2.2 Forschung 3. Grundelemente der Sprachdistribution am Beispiel der Tragoedia Jeptaea 3.1 Der Inhalt des Dramas und seine sprachliche Gestaltung3.2 Die Grundelemente3.2.1 Gestaltung der Nebentexte: Chöre, Zwischenspiele und Prologe3.2.2 Positionsabhängige Sprachwahl: Die lateinische Kennzeichnung des szenischen Auftakts3.2.3 Sprachbindungen von Handlungs- und Figurentypen3.2.4 Der Gebrauch des Spanischen zur Informationssteuerung3.2.5 Die Sprachmischung als ästhetisches Konzept 4. Die Nebentexte der zweisprachigen Dramatik4.1 Chöre und Zwischenspiele4.2 Der Sprachgebrauch in den Prologen4.2.1 Die Prologe Acevedos4.2.2 Die Prologe Juan Bonifacios4.2.3 Die Prologe der übrigen zweisprachigen Dramatik 5. Die Sprachdistribution in der zweisprachigen Dramatik: Die einzelnen Texte5.1 Pedro Pablo de Acevedo: Metanoea , Occasio und Actio feriis sollemnibus corporis Christi 5.2 Juan Bonifacio5.2.1 Dramatisierungen des Bibeltextes: Tragicomedia Nabalis Carmelitidis , Tragoedia Jezabelis und Comoedia Solomonia 5.2.2 Übertragung der Moraldidaxe ins Spanische: Tragoedia Namani 5.2.3 Sprachmischung als Selbstzweck: Tragoedia Vicentina , Examen Sacrum , De vita per diuinam Eucharistiam restituta und Actio de Sanctissima Eucharistia 5.2.4 Der Himmel auf Erden: Tragoedia patris familias de vinea 5.2.5 Der Bauer als Ratgeber: Comoedia Margarita 5.2.6 Schüler, Lehrer und letrados: Lateinisch gebildete Figuren in Triumphus Eucharistiae , Triumphus Circuncisionis und in der Actio Nepotiana Gometius 5.3 Andrés Rodríguez5.3.1 Parenesia 5.3.2 Demophilaea Exkurs: Abhängigkeiten der Überlieferungen von Parenesia und Demophilaea 5.3.3 Dialogus de methodo studendi 5.3.4 Gadirus Herculanus 5.3.5 Techmitius 5.3.6 Comedia Acolastus 5.4 Der Dialogus de praestantissima scientiae eligenda von Andrés Rodríguez und Juan Pineda5.5 Hernando de Ávila5.5.1 Sprachwechsel für Zäsuren: Historia Floridevi , Coloquio de la Natividad de Nuestro Señor , Historia Filerini und Historia Ninive 5.5.2 Repräsentation als Handlungstypus: Tragedia de San Hermenegildo , Comedia de Santa Catherina und Tragicomedia Tanisdorus 5.6 Francisco Ximénez: Dialogo hecho en Sevilla a la venida del padre Visitador a las escuelas und Coloquio de las oposiciones 5.7 Guillermo Barceló: Comoedia prodigi filii und Tragoedia de diuite epulone 5.8 Dramentexte aus Segovia5.8.1 Tragoedia Regnum Dei 5.8.2 Ad Gallum, Segoviensis Episcopus 5.8.3 In adventu Andreae Pacieci 5.8.4 Dialogos de estudiantes, María y el Angel 5.8.5 Colloquio del sentimiento 5.8.6 Convite de la sabiduría 5.8.7 Cecilia 5.8.8 Joachim 5.9 Dramentexte aus der Handschrift AHPT M-3385.9.1 Recivimiento 5.9.2 De las burlas de Blasico 5.10 Drei anonyme Dramentexte aus Granada: Colloquium Premio de letras , Actio in honorem Virginis Mariae und Triunfo de la fe divina 5.11 Ein Drama aus Galizien: Egloga de Virgine Deipara 5.12 Späte zweisprachige Bühnenproduktionen5.12.1 Salvador León: Colloquio del triumpho de la ciencia y coronación del sabio und Diálogo de la Fortuna 5.12.2 Iosephea von Henríquez (Lérida 1610)5.12.3 Comedia de San Juan Calybita , Mallorca 16055.12.4 Pedro Salas: Triumpho del alma o padrino desposado 5.12.5 Triunfo de la Eloquencia (Sevilla nach 1632) 6. Textimmanente Deutungsansätze der Sprachdistribution in den Dramen6.1 Entwicklungslinien und Einflussfaktoren der Sprachdistribution: Ein Zwischenergebnis6.2 Begründungen für die Anwendung der Volkssprache: Die Sprachendiskurse in den Prologen der Jesuitendramen6.3 Wertungen des Lateinischen in den Dramen6.4 Spanische Sprache fürs Volk? Das Zielpublikum volkssprachlicher Elemente im Dramentext 7. Die Sprachdistribution im soziokulturellen Kontext7.1 Die Jesuiten und der spanische Sprachendiskurs7.2 Jesuitentheater und spanisches Nationaltheater7.3 Das spanische Jesuitentheater und das Bildungsverständnis der Eliten 8. ErgebnisAnhang I: Die Tragoedia Jeptaea Anhang II: Abkürzungen, Quellen und Literatur