Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Normativity and Resilience in Translation and Culture

BuchGebunden
206 Seiten
Englisch
Peter Langerschienen am30.07.2024
This book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation.mehr

Produkt

KlappentextThis book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation.
Details
ISBN/GTIN978-3-631-91448-9
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum30.07.2024
Reihen-Nr.6
Seiten206 Seiten
SpracheEnglisch
Gewicht385 g
Illustrationen4 Abb.
Artikel-Nr.17137164
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Introduction: Edyta Lorek- Jezinska: Imagining Otherwise : Questioning Resilience and Normativity inSelected Disability Drama - Giorgia Scribellito: Rules, Norms, and Transgressions in Caribbean American Women´sWritings: A Reconceptualization of American (Minority) Identity - PrzemysÅaw Uscinski: Queering Public Sphere: Identity as Vulnerable Translation - Natalia Kamovnikova: Soviet Female Translators in the Adoption and Promotion of Translation Norms - Neus Casanova Vico: Conversations with Friends: A Comparative Analysis of Feminist Practices in Spanish and Danish Contemporary Literary Translation - Lada Kolomiyets: Cultural Translation in Michael Naydan´s Novel Seven Signs of the Lion - Semina S. Halani: Oral Traditions in World Literature: Analyzing the BhagavadagÄ«tÄ and the GinÄns World Literature and the Oral Tradition - Aneta Wielgosz: Personal Names in Translated Children´s Literature: A Translational Norm in Three Polish Editions of Gianni Rodari´s Favole al telefono - Anna PopÅawska: Anne of Green Gables and Norms of Literary Translation into Polish:Comparing Translations by Rozalia Bernstein and Anna Bankowska - Silvia Vincenza D´Orazio: Interpretation, Violation, and Creative Translation in the Theater of Leopold Jessner - Katarzyna KukuÅa: Resilience as Adaptation: Shakespeare´s Othello Becoming a Story onRacism in New Boy by Tracy Chevalier - Agnieszka Gadomska: On Revising and Editing when Mastering (Academic) Writing: Do Norms Kill Creativity? - R. Anthony Lewis: Language in Translation: An Assessment from the Perspective of Writing Technologies - Notes on Contributors - Indexmehr

Autor

Emma Oki, Ph.D., is an assistant professor at SWPS University in Warsaw, where she teaches practical English courses. Her research interests include Asian American graphic literature as well as representations of ethnicity in visual culture.
Agnieszka Pantuchowicz, Ph.D., is an associate professor at SWPS University in Warsaw, where she teaches translation and literary studies. Her research interests are translation theory and cultural studies, comparative literature, and feminist criticism.
Anna Warso, Ph.D., is a translator and assistant professor at SWPS University in Warsaw. She is the author of Staging America, Staging the Self: Figurations of Loss in John Berryman's Dream Songs (2021). Her academic work focuses on 20th-century American poetry, literary correspondence, and the cultural aspects of translation.